some descriptions could have a rewrite because there are many commonly used english words and definitions wich are already heavily used in the daily german language since most words are latin based and universal/international in use e.g (Performance/Download/). Other words and short terms are not too well known e.g (GUI)
but i know how important they are so i kept it as a translation itself.
Some english technical/development definitions and similar could be partly changed in common german use e.g (Sanity-Tests rather then Sanity-Checks).
Basically for all cases i kept in mind that these translations where technical related to hypatia but shouldn't be to difficult to understand for the not too technically involved user.
In some cases there may have been a too simplified definition e.g "schreiben/umbenennen = write/rename" should be more directed to the not heavily involved technical user because the detection of malware happens on write/rename to "files".